[PATCH] Edited RU translation to avoid misunderstanding

Roman Mamedov rm at romanrm.net
Wed Dec 20 12:19:24 UTC 2023

On Wed, 20 Dec 2023 10:59:40 +0300
Michael Tokarev <mjt at tls.msk.ru> wrote:

> 19.12.2023 18:59, Roman Lesechko :
> > I have edited RU translations of "macToggleStatusButton" on the main screen. In english button's caption is imperative: Activate/Deactivate. Current russian translation is wrong in terms of tenses. For example, Wireguard is deactivated, but the button's caption says it is already active.
> > 
> > Signed-off-by: Roman Lesechko <polo-ru at yandex.ru>
> > -"tunnelPeerPersistentKeepaliveValue (%@)" = "каждые %@ - интервал в секундах";
> > +"tunnelPeerPersistentKeepaliveValue (%@)" = "каждые %@ секунд";
> Personally I would keep this one as it was.  Yes it is a bit ugly but it is better
> for, say, 2 or 3 seconds.

The old one is way too awkward and still wrong for when it's 1.

To handle the case of 2 or 3 it can be "каждые %@ сек."

In this format it's impossible to reach perfection (as in Russian the words
before and after the number also need to change inflection depending on the
actual value). But even as proposed in the patch, I'd say it is better than

With respect,

More information about the WireGuard mailing list